自从权厂长单独叫我和他一起出了两次差后,回到公司后,他还经常把我叫过去询问一下业务进展了,或者交给我一些他拿到的新的客户资料,主要是香港的,让我去开发。那个时候生意往来主要是靠传真,电话来沟通,为此我专门花时间精雕细琢了一篇客户开发信件,在准备让李红梅帮我打印的时候,忽然她一句话提醒了我,唐啊,你写的是简体字,这港台同胞能看得懂吗?一语惊醒梦中人啊,我咋没有想到呢,真丢人啊,我赶快把开发信拿了回来,又花了两天时间改为了英文的,斟酌再三之后,拿去给刘经理,请他予以斧正,刘经理帮我修改了几处词语,拍拍我的肩膀说,没有问题,没有问题。这四个字是他说的最好的中文,他最近经常挂在嘴边的,呵呵呵。
我根据刘经理的意见修改之后,就开始了开发客户的工作。其实也就是每天发几封传真出去,发传真之前,先打电话过去,询问一下客户公司负责采购的是哪一位,得到资料后填写完毕,传真,然后打电话过去询问对方是否收到,如果没有收到,我就再发一次,接着再确认一次,如果收到了,就和对方沟通一下,看有什么我们可以帮到忙的,或者给个机会,我们前去他们的大陆工厂去拜访一下,如果能得到肯定的积极的回复,那就最好了,足够我兴奋一整天的,如果能得到对方的询价,那就是再好不过了,几天都会觉得特别有成就感,元气十足。
有时候就特别搞笑,因为我听不懂白话,香港人听不懂普通话,所以我们只有用英语沟通,我们的开场白一般是这样: Do you speak putonghua(普通话)?
sorry ,,would you like to speak Guangdonghua(广东话)?......
反正现在想起来就感觉特别搞笑,那个时候香港已经回归了,两个中国人之间的沟通竟然要借助于第三国的语言,可悲啊。后来我看了一本探讨非洲的语言的书,那里就说非洲大陆是语言种类最多的大洲,可是为什么现在非洲大陆的绝大多数国家的官方语言不是英语就是法语呢?固然有当初英法殖民的因素,但是更主要的是,任何两个部族之间都语言不通,最后为了平衡关系,做到公平,干脆就采用当初殖民者的语言,这才导致了现在的非洲国家的官方语言都是英法语的状况。
有一次,我和香港长城电脑公司惠州厂的秦经理沟通了一段时间,也报价了几款产品,厂长的意思就是让我抽个时间去拜访一下,既然厂长发话了,我就和秦经理约好了时间,准备去拜访他,在递交出差申请的时候,许文瀚就横插了一杠子进来,他说这个客户有点眉目了,我经验不足,还是他带我去比较合适。你去就你去呗,正好咱也可以跟你学习一下和客户沟通的技巧,到了工厂,一切都还算顺利,许主管主谈,我做小跟班,配合的还蛮好的,有两款产品,秦经理请我们开始准备样品,回来的路上,许主管告诉我说,这次幸亏他跟来了,不然这个客户非得黄了不可,我当时就很纳闷啊,这整个过程我都没有怎么发言,怎么就要黄了,而且听您的话里,好像这黄了还是我的原因啊?于是乎,我的心里肯定很郁闷啊,这搁谁身上都不会舒服的啊。
可是慢慢的我就发现许文瀚对的我态度越来越不大对劲了,俗话说得好:“人无害虎心,虎有伤人意”啊,虽然咱们保持低调,谦虚,甚至都卑微到了尘埃了,可是人家还是不愿意放过咱,这不还是出了问题。
每次出差回来,他就让我写一份出差报告,详细写明去了哪里,见了什么人,联系方式是什么,谈了什么内容,谈的结果怎么样等等,虽然之前公司也没有这个规定,而且我们每天都要写“每日工作报告“,然后交由甄善美翻译之后,呈报给主管,经理,厂长签字的,这也就是说我的报告已经写在当日工作报告里了。现再你许主管让我再写一遍更加详细的出差报告,是不是没有这个必要了啊?难不成你比厂长的谱还大吗?
本章未完 点击下一页继续阅读